MODULO 2 - ACT 3
Fórmulas convencionales y la comunicación intercultural
Esta actividad muestra dos opciones A y B de las cuales debe discutirse lo siguiente
.- En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
Coincidimos que la actividad B es más abierta y tiene más libertad expresiva. permitiría el uso de recursos lingüísticos y de comportamiento diferentes (jefe → empleado / empleado → jefe) haciendo uso de las funciones, nociones y de exponentes. Esta actividad establece un contacto (al pedir un objeto, conseguir información, etc.).
.- Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? Por qué?
La opción B es la mejor para realizar peticiones en español, se utiliza el imperativo o poder + infinitivo, que es el tiempo que se emplea para ordenar, mandar, o rogar. Mientas que en A se puede utilizar las fórmulas convencionales, con cortesía, dado que se la comunicación está dirigida al jefe del trabajo, en B puede utilizarse la forma imperativa, porque se está hablando con un empleado, y no exige tantas cortesías.
.- Utilizaría en las clase las dos actividades, solamente una o ninguna? Por qué?
Consideramos que se utilizaría ambas actividades las puesto que las nos permiten valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada o no. Consideramos que para hacer peticiones, tal vez sean mejor empezar con el estudiante conociendo las formas respetuosas y cordiales.
Querido grupo 5:
Estoy bastante de acuerdo con lo que decís, pero no totalmente: la actividad B es más adecuada para aprender a realizar peticiones. Sin embargo, la razón no es que en B los alumnos puedan usar el imperativo y en A no, sino más bien que en A se impone el uso de un tipo de fórmula determinada, mientras que en B los alumnos pueden elegir (de hecho, tienen que hacerlo) la fórmula más adecuada a cada situación.
Es decir, solo en B hay una verdadero intento de incorporar a la actividad la estimación del grado de cortesía más adecuado al tipo de petición, al destinatario, etc. A, en cambio, es un ejercicio de práctica gramatical, sin más.
Esto no significa, claro, que A no sea útil en el aula: puede servir para entrenar a los alumnos en el manejo de ciertas fórmulas, etc. Ahora bien, si no se acompaña de actividades más abiertas, más centradas en el significado y el valor pragmático, los alumnos no estarán aprendiendo a realizar peticiones, sino a formar frases.
Esa sería, para mí, la diferencia entre las dos actividades...
MODULO 2 - ACT 4
Se resume a continuación lo publicado en nuestro foro grupal:
Se define interferencias pragmáticas a la transferencia de conocimiento de carácter pragmático desde la lengua materna a la nueva lengua (Ma. Mar Galindo Merino). Se ve reflejada en los nativos de una lengua que arrastran consigo costumbres, supuestos, y principios que rigen la suya.
De esta manera, las interferencias pragmáticas son un ejemplo del peso que ejercen estos elementos extralingüísticos sobre el habla. Si tuviéramos en cuenta sólo la gramática, tendríamos solo una herramienta de la enseñanza, ya que los factores extralingüístico como emisor, destinatario, contexto, intención, relación social, etc. también intervienen en la comunicación verbal. Por ejemplo: las transferencias que se hacen de elementos estrictamente lingüísticos, como los de carácter morfo-sintáctico, se conocen como interferencias gramaticales. Estas interferencias gramaticales suelen manifestarse en un modo más evidente que aquellas de carácter pragmático que, no sólo resulta dificultoso identificar, también son mas difícil de corregir.
Se entiende entonces que los entornos socioculturales de cada persona pueden convertirse en la principal fuente de interferencia pragmática en el aprendizaje. Ello significa que cualquiera que aprenda una lengua extranjera está expuesto, en principio, a cometer errores de naturaleza pragmática. Razón por la cuál hoy en día, la pragmática es una materia obligatoria en la formación del profesor de una lengua extranjera.
Actividades para evitar las interferencias pragmáticas:
1.- Identificación de interrupciones (http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/diciembre_05/12122005.htm)
Los estudiantes analizan un fragmento audiovisual sobre interrupciones destacando puntos de vista y la cultura a la que pertenece. Se trabaja en pareja practicando entre ellos añadiendo gestos, en grupo, finalizando con una puesta en común. La actividad termina exponiendo en una ficha inicial de lo que consideraban una interrupción.
Anima a el estudiante a implicarse con el conocimiento extra-gramatical y el entorno sociocultural de donde proviene,construir y entender malentendidos por diferencias entre las culturas, entre otras cosas.
2.- Hablando se entiende la gente
A partir de un extracto audiovisual (de Almodobar), una pareja, “Kika@ y su novio, que cumplen 2 años de aniversario de convivencia juntos. La actividad consiste en separar la clase entre grupos de chicas y chicos, cada uno confecciona una lista de prejuicios sociales existentes en sus países sobre hombres y mujeres, que luego se explicará al resto comparando y comentando. De esta manera conocer la interpretación de los alumnos mediante preguntas como: ¿dónde están, quiénes son, qué hacen, de qué hablan, cuándo se desarrolla la acción, por qué están comiendo/cenando?, y preguntar cuál sería la situación en sus países, el motivo de la comida, confección del un menú, el vestuario apropiado y un diálogo escrito, etc. Al terminar, pasar la secuencia nuevamente. Ayudará a los alumnos a situarse dentro de las relaciones de otros países, formas de comportamiento, etc.
3.- .- Lo que se come se cría
Esta actividad familiariza a los estudiantes con las costumbres españolas, como lo puede ser una salida con amigos, que podría bien ser de tapas, se comparte una comida, invitaciones de quién paga la ronda, fumar, beber, etc. Los alumnos tienen que identificar, como bien dice la explicación de la actividad, las costumbres de una comunidad que obedece y que son herencia y resultado de una tradición cultural.
Se entrega a los alumnos material suficiente para proporcionarles ideas, inicialmente se comienza para todos por igual, en grupo, y provocar una lluvia de ideas, para luego continuar en forma individual. De esta manera se anima a los estudiantes a hablar de los contrastes con su propia cultura, identificar y usar las formas verbales, comportamientos, estilos de vida socioculturales, etc. Situación que vivirán en un momento a otro al hacerse de amigos españoles.
MODULO 1 UF 2:
RESUMEN DEL FORO:
Los amigos que viven en España (extranjeros) tienen asimiladas las costumbres (códigos de comportamiento y objetos relacionado con lo mismo). Al llevar algo con ellos un obsequio. Su esquema mental cuenta con una estructura organizada y de aprendizaje.
Por otro lado los anfitriones (españoles) se comportan de manera automatizada, previsibles para los amigos, siguiendo un esquema mental que según la experiencia corresponde al entorno social que transcurre.
En este caso particular, no ocurren ruturas accidentales, puesto que los esquemas de comportamiento están bien aprendidos.
Podría decirse que hay conocimiento de ambas partes unos de los otros. Tal vez por su capacidad a la inferencia en emisor-receptor y viceversa, sumado a la experiencia de cada uno de otras situaciones similares.
RESUMEN Adición:
Situación: Visita de amigos, visita de cortesía
Lugar: un hogar español, en España
Objetos: interior casa, bien vestidos, regalo, cervezas, aperitivos, mesa, etc.
Participantes: anfitriones y familiares de los anfitriones, pareja de amigos que los visita.
Antes: invitación, trayecto hasta la casa, no conocen a los familiares de los anfitriones. No han estado en la vivienda con anterioridad. No han cenado
Después: se refuerzan lazos de amistad, compromiso de mantener contacto y devolver visita, se crean unas expectativas: volver a casa, devolver visita
Secuencia de acciones: Llegada visita, saludos, presentaciones, entrega regao de cortesía, conversación de contacto, guía por la casa, presentación y saludo de desconocido, conversación distendida, invitación y despedida
Se destaca la forma de agradecimiento del regalo, que suele ser frecuente que sea del estilo de: “no hacía falta…”, el regalo es acertado y muy nuestro lo de reseñar "no tenías que haberlo hecho" pero que siempre es bienvenido; y que quizás choca con la manera de aceptar los regalos en otras culturas. Esta es una costumbre donde la primera conversación es casi siempre mostrar interés por el otro, como elemento de cortesía, cordialidad, para "romper el hielo" en este sentido preguntas del tipo ¿cómo ha ido el viaje? ¿que tal la familia? transcurren dentro de lo esperado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario